本場!機械翻訳と違います!安い!早い!正確!
「日本語⇒英語+中国語」の場合はダントツ安い!
HP(ホームページ)或いはパンフレット翻訳対応言語
オンラインHP(ホームページ)を翻訳したい場合は特徴
◆本サロンは、中国◆HPのドメイン名或はアドレスを教えるだけ!弊社から直接にダウンロードして画像やデザインを全部それまま、文字のみは変わります!翻訳したHPは、御社へメールやCDで返送します。弊社から直接アップロードもできます。手間はかかりません
翻訳したHP(ホームページ)のオンラインメンテナンス有!
◆弊社で翻訳した英語、中国語、韓国語,ロシア語、モンゴル語などホームページは、オンライン修正無料、1ページに20文字以下のバージョンアップは1回無料です。20文字以上のバージョンアップは、特別価格で提供いたします。
パンフレット或は書類を翻訳したい場合は
◆パンフレット翻訳の場合は、原文をいただいたら、指定なところを翻訳します。外国文字のフォントを指定できます。翻訳した文は御社へメールやCDで返送します。直接に印刷会社と連絡してイラスト化も可能です。
対応ジャンル
◆日本語のHP(オンライン可)・パンフレット・実務書類・旅行案内・会社プロフィール・企画書(建築・薬品・機械工場・電気)・商品紹介・取り扱い説明書からの翻訳対応。或いは中国語(簡体字繁体字)、英語、ロシア語、韓国語、モンゴル語(外・内)からの翻訳対応。
特徴
◆弊社の翻訳業務は、オンラインの日本語ホームページ(HP)から中国語、英語、ロシア語、韓国語、モンゴル語を翻訳して、直接に、オンラインでアップグレード、或いはパンフレットを作成する翻訳業務です。◆特徴は、迅速かつ正確。◆2つ語種或いは2つ以上の語種同時にご注文の場合は文字単価は断然安いです。◆さらに、中国語、英語、ロシア語、韓国語、モンゴル語から日本語書類の相互翻訳も行っています。◆ユーザー要求のフォーマット(ワード文書,一太郎文書,HTML文書,PDF文書、TXT文書、ZIP・LHA圧縮ファイルファイルなど)に対応します。◆英語に翻訳場合は、アメリカ英語とヨーロッパ英語(イギリス、カナダなど)を区別しています。◆ロシア語に翻訳の場合はロシア語とウクライナ語の区別ができます。◆中国語に翻訳の場合は、簡体字(中国大陸、香港、シンガポール向き)、繁体字(台湾、華僑向き)の両方の多数の漢字フォントを用意していますので、各種の出版物に直接採用することが可能です。◆モンゴル語に翻訳する場合は、モンゴル人民共和国(外モンゴル)のモンゴル語(ロシア語のような文字を採用)と中国の内モンゴル自治区のモンゴル語(伝統モンゴル語)があります。ご注文いただくとき、内と外の区別にご注意ください。◆翻訳品質を守るためネイティブチェックします。◆翻訳の量、内容、納期により色々な割引があります。これらは相談の上で決めます。
翻訳原稿の計算
◆日本語のHPや書類の翻訳料金計算は,日本語の全角文字(文法符号を含む)を計算します。英語、ロシア語、外モンゴル語などから日本語へ翻訳は、原稿のワードで計算します。中国語、韓国語、内モンゴル語の場合は、中国語、韓国語、モンゴル語の字数×1.5で計算します。
NDA(秘密保持契約)を締結
◆翻訳する前に、NDAを締結する要求に応じます。御社が用意したNDA協定或いは弊社が用意したNDA協定の上にどちらもできます。翻訳任務ははじめてから法律上に翻訳内容を秘密保持義務を生じます。弊社本翻訳サービスは、いままで、秘密漏洩のトラブルはございません。
オンライン翻訳のフォントご注意事項
◆日本語のHPから英語或いはロシア語オンライン翻訳の場合は、日本語のHPページに英語或いはロシア語は日本語と混在使用できますが、中国語(簡体字・繁体字)と内モンゴル語はページの基本設定変更が必要です。
翻訳稿の修正およびバージョンアップ
◆納品した翻訳書類の校正については、場合いにより、無料で直します。HPの修正はオンラインでできます。一定な時間内、無料修正もできます。少ない文字範囲内のバージョンアップは1回無料できます。
翻訳稿の画像処理およびレイアウト
◆原稿或いはHP中の画像の付けするは、別料金必要ありません、しかし、画像を直す要求があれば、イラスト処理或いはレイアウトの処理が、別見積です。
納期
◆翻訳の納期は相談の上で決めます。できる限りユーザーの希望に合わせます。一般的には、20ページ以内の翻訳は納期は2週間以内。5日以内或いは1週間以内の納期要求は、至急料金は+50%、24時間〜48時間以内の場合は、至急料金は+100%になります。しかし、ケースにより、割引の可能性がありますので、相談の上で決めます。
お支払い
◆始めてのお取引は、前払いでお願い致します。◆銀行振込先:三菱東京UFJ銀行 金融機関コード:0005 京都支店 口座番号:普通4947288 名義人:キャッスルゼットインターナショナルビジネス有限会社 ◆現金書留:〒600-8357 京都市下京区五条大宮東入る柿本町618 アムスビル2階南室 キャッスルゼットインターナショナルビジネス有限会社
価格の計算
◆日本語から翻訳の場合は日本語の400文字数でページ単位を計算。最後のページは、文字数10文字までは、頁数を増やしません。価格はすべて消費税込みです。
翻訳の分類
◆一般書類:一般常識範囲内のホームページ(HP)、パンフレット、観光案内、生活用品範囲の取り扱い説明書 ◇専門書類:会社規則、特許、訴訟、機械、電子、医療、化学、建築、など専門用語が多い書類、など ★辞書類: 辞書,手引き,地図,データベースなど行数少なく字数多い書類です。
価格表(一)
日本語⇒中国語・英語・ロシア語・韓国語・モンゴル語 (日本語の原稿の文字数400で計算) 1) 日本語⇒ 中国語(簡体字)
2) 日本語 ⇒ 中国語(繁体字)
3) 日本語 ⇒ 英語
4) 日本語 ⇒ ロシア語
5) 日本語 ⇒ 韓国語
6) 日本語 ⇒ 外モンゴル語
7) 日本語 ⇒ 内モンゴル語
価格表(二) 英語、中国語、ロシア語、韓国語、モンゴル語 ⇒ 日本語 (日本語の訳文の文字数400で計算) 1) 英語 ⇒ 日本語
2) 中国語(簡体字) ⇒ 日本語
3) 中国語(繁体字)⇒ 日本語
4) ロシア語 ⇒ 日本語
5) 韓国語 ⇒ 日本語
6) 外モンゴル語 ⇒ 日本語
7) 内モンゴル語 ⇒ 日本語
価格表(三)
中国語⇒英語・ロシア語・韓国語・モンゴル語 (中国語の原稿の文字数300で計算) 1) 中国語(簡体字、繁体字) ⇒ 英語
2) 中国語(簡体字、繁体字) ⇒ ロシア語
3) 中国語(簡体字、繁体字) ⇒ 韓国語
各種語種の翻訳見本
1)日本語から英語に翻訳の見本
日本語から英語翻訳経験分野: 観光案内、国際会議書類、電子学論文、電工商品、自動生産ライン関連、化学特許、生活家庭商品取り扱い説明書、カー用品、建築設計計画書、環境保護、紡績工業、医療用品、医者論文、文化展示品説明書、考古報告、法律書類、大学推薦書、法律案例、食品工業、商品輸出書類、など ◆英語の翻訳稿: Efforts toward using the Medication Department System in the Ambulatory Cancer Chemotherapy Department
In recent years, cancer chemotherapy has been undergoing a transition from admission treatment to ambulatory treatment. On such occasions, pharmacists are required to carry out their work unfailingly and smoothly, such as regimen checks, admixture of drugs and providing information. Our hospital is making efforts to increase it’s efficiency and precision, by systemizing regimen checks, and the automation of quantitative calculations for admixture of anticancer drugs, and use of the comments input function in each department system. The quantitative calculation system makes it possible to automatically convert dosages on electronic medical charts to liquid measures needed for the admixture of the drug, then printing the information on the prescription of injection by registering each anticancer drug’s solubility beforehand. Regarding the comments input function; this makes it possible to print information on the prescription of injection such as chemical information needed for regimen checks, and answers to patient’s queries. (161words)
◆日本語の原稿: 薬剤部門システムを活用した外来癌化学療法への取り組み 近年、癌化学療法は入院治療から外来治療へと推移している。その中で、薬剤師は、レジメン監査、混合調製、情報提供などの業務を確実かつ円滑に行うことが求められる。当院では、業務の効率化と精度の向上を目的とし、システムによるレジメン監査や抗癌剤の混合調製に必要な計量計算の自動化、さらに、部門システムへのコメント入力機能を活用した運用を行っている。計量計算システムは、個々の抗癌剤の溶解量をあらかじめ登録しておくことで、電子カルテからの投与量を混合調製に必要な液量へと自動で換算し、注射箋に印刷される。また、コメント入力機能は、鑑査時に必要な薬品情報や疑義照会の回答などを登録することで、その情報が注射箋に印刷される。(330字) 2)英語から日本語に翻訳の見本
英語から日本語翻訳経験分野: 医学論文、物理論文、学会雑誌文書、輸入商品取り扱い説明書、税関書類、国際会議資料、展示会資料、留学関連資料など ◆日本語の翻訳稿: 「再生の輝き」
深山の静寂のなか、樹木が力強く脈打ちながら立っている。それはいかなる風雪や気温の変化にも適応し、外敵とも共存することで生き抜いてきた姿である。長い時間の積み重ねのなかで創られた形体は、不可思議で、いわば生命の自己表現でもある。そこには目に見えないはずの計り知れない「とき」の流れと凝縮された力を感じる。このエネルギーを表すために、単純な組織ゆえに自由さがあり、力を内包できる綴織を使う。糸やネット、ワイヤーは、織り込んだあと、引き抜き、引っぱり、曲げている。織物の表面は、うごめくような凹凸で覆われ、経糸は四方に伸び、硬く撚ってからほどいた糸は地面に向かう。また、作品に光があたると複雑に反射し、少しの風に揺れる。(300字)
◆英語の原稿: The Radiance of Rebirth
In the silence of the mountains bosom , vibrantly the trees are standing. Their appearance tells of their constant struggle to adapt to their changing environment and their natural enemies. Their shapes acquired over centuries, are an expression of their lives. Immeasurable length of time and latent power exist unseen among them. “Tapestry weaving” is a way to express this energy. Its simple structure allows freeness of expression, and also bespeaks of the forests power. The threads and net-wires are pulled and bent after being woven. The surface of the textiles is covered with uneven bumps, which appear to wriggle to the eyes. The warp threads are stretched in four directions. Uncoiled threads after being twisted tightly, hang down to the ground. And the tapestries reflect the light intricately. They are swayed even by a mild breeze)
3)日本語から中国語簡体字に翻訳の見本
日本語から中国語簡体字翻訳経験分野: 工業品取り扱い説明書、生産ライン操作手順、法律書類、特許書類、大学推薦書、連絡手紙、建設計画書、入札書類、商品リスト、など。中国語簡体字から日本語翻訳経験分野: 法律書類、合資会社書類、税関書類、貿易書類、紡績関連書類など。 ![]() ◆日本語の原稿: 画像処理システムが急速に広まっている理由は、第一に、光を媒介して得られる画像情報は、一般に非常に情報量が多いことがあげられる。第二に、多くの場合、非接触・非破壊・非汚染で情報が得られることから、極めて適用範囲が広いこと、第三に、既存ラインに比較的簡単に追加導入できること、第四に光を電気信号、とりわけデジタル情報に変換することによって、画像の解析と判断が組込CPUで瞬時に処理でき、汎用性の高いソフトウェアを搭載できること、などがあげられる。FA現場に適用される画像処理システムは、その判断結果を導き出す解析ロジックと、その結果に基づいて解析対象物(以下、ワークと呼ぶ)をどう処理するかによって、その用途の違いが決まる。すなわち、この2つの要素によって、位置決め制御なのか、部品探索なのか、外観検査なのか、或いは、計測・測定なのか、形状判定なのか、傷・打痕・汚れ・異物検出なのか、文字・コード認識なのか、といったアプリケーションの違いが生じる。) (400字) 4)日本語から中国語繁体字に翻訳の見本:
日本語から中国語繁体字翻訳経験分野: HP作成、法律書類、国際会議書類、観光書類、文化交流関連、考古関連、など。中国語繁体字から日本語翻訳経験分野:通関書類、商品説明書、文化芸術関連、個人連絡書類など。 ◆中国語繁体字の翻訳稿:YOSAKOI祭起源於日本四國島上的高知縣,是如今在全日本流行的文化祭之一。大群的舞男舞女們自由自在翩翩起舞是這個祭的特點。海港城市神戶的YOSAKOI祭的國際色彩濃厚。歡迎各位在最後的「大群舞」時加入舞蹈的行列一起載歌載舞儘情歡跳吧! 百貨店的特售購買活動: 請各位謹從百貨店南大門入場,已經打烊後的百貨店特意為世界華商大會的參加者們安排了這場非常特殊的特售購買活動。諸位可以在這里買到從日本的鄉土紀念品到各種商品。歡迎各位緩步走過各個櫥窗享受這個難得的購物之機。百貨店為限定於參加這項活動的先進商店的1000位客人准備了紀念品。(Simsun 250字) ◆日本語の原稿:
日本の高知県で始まったよさこいまつりは、いまや全国に広がる人気のまつりで、大勢の踊り子による自由な群舞が特徴です。港町・神戸のよさこいまつりは国際色豊か。「総踊り」には、観覧者も参加できます。クローズドショッピング神戸店南玄関口からのみのご入場となります。閉店後の神戸店にて、大会参加者の方だけが参加出来るクローズドショッピングを開催します。日本のお土産をはじめ、ゆっくりとお買い物をお楽しみください。ローズドショッピングにご参加いただいた先着1,000名様に限り、大丸神戸店から記念品をプレゼントします。) (260字) 5)日本語から韓国語に翻訳の見本:
日本語から韓国語に翻訳経験分野: 戸籍謄本、輸出商品説明書、観光案内、個人書類、など。韓国語から日本語に翻訳経験分野: 輸入商品説明書、通関書類、戸籍謄本、留学書類、刑事関連書類、HP作成。など
◆韓国語の翻訳稿:
누구나가 살면서 힘들고 외롭고 좌절을 겪고 굉장히 고통스러운 그런 시기가 있죠. 어떤 사람은 그런 시기가 오래,오랫동안 그런 시기가 있었던 사람도 있고, 어떤 사람은 자주자주 오는 사람이 있고, 그 강도가 사람에 따라서 다르지만、누구나가 공통적으로 겪는 거는 살면서 누구나가 그런 고통스러운 세월을 보내는、기간이 있다는 거죠.、사랑하는 경희님. 도박묵시록 카이지.(Batang150字) ◆日本語の原稿:
誰もが生きていくには疲れて寂しく感じたり、挫折を経験し、とても苦しいそんな時期があります。ある人は、そんな時期が長い間続いているし、ある人は常にそんな時期が訪れます。人によって強度は違うが、誰もが共通的に経験しながら生きているし、誰もがそんな苦しい歳月を過ごしていた期間があるということです。大好きな姫様.ご理解しましょう。) (150字) 6)日本語からロシア語に翻訳の見本:
日本語からロシア語に翻訳経験分野: HP作成、芸術品の出展説明書、工業部品取扱説明書、物理論文、国際会議書類、体育関連文書 など。ロシア語から日本語に翻訳経験分野:連絡手紙、医学論文、化学論文、通関書類、など
◆ロシア語の翻訳稿:
Зрительное ощущение - преобладающий фактор при рассмотрении произведений искусства. Керамические изделия используются в повседневной жизни, но искусство изменяет наш угол зрения на бытовые предметы, т.е., это - декоративно - прикладное искусство. Изменённые предметы обихода не жизнеспособны и не являются шедеврами "чистого искусства". Они - декорация… Когда смотришь на красную чашу Фудзи, то создаётся впечатление неопределённости её цветовой гаммы - то ли красная, или оранжевая, может быть, песчанная и, в то же время, глубоко и однозначно красная. Только профессиональным обжигом можно достичь такого эффекта. Ещё один важный элемент - форма. Она мягкая, расслабляющая. Создаётся впечатление, что человек, сотворивший эту вещь, прошёл долгий путь по жизни.(CourierNew 100words) ◆日本語の原稿:
陶芸は先ず視覚性が問われる工芸である 工芸とは日常生活の中で実用されるものであり、この本質を離れたとき、いかにアートクラフト等と呼び名を変えてもデコレーションへの変質である。「赤富士辰砂壷」を眺めていると赤でもなく朱でもない辰砂の奥深い赤に惹かれていく、日本人の美意識にある色調、といえば分かりやすいが、灼熱の窯の工程を経てこの色合いを出すのは常人のできる業ではない。 視覚性のもう一つの要素は造形である。この作品の造形はゆったりとして大らかであり、観者の気持ちを和ませてくれる、作品に漂う落ち着きは作者の長い人生の襞を背景とした有限の仙境であろう。 造形を究極で至高させたのは茶道である。茶道の真髄は“心と形”の共演である。ゆえに茶道には銘器の写し(模倣)が許されるのである。陶匠と陶工の次元は異なる。陶匠にとって出来上がった作品はすべて過去である。) (360字) 7)日本語から内モンゴル語(中華人民共和国の内モンゴル自治区)に翻訳の見本:
日本語から内モンゴル翻訳経験分野: HP作成、観光書類、文化交流関連、商品扱い説明書、など。モンゴルから日本語翻訳経験分野:通関書類、商品説明書、文化芸術関連、個人連絡書類など。
◆内モンゴル語の翻訳稿:縦文字80 words ![]() ◆日本語の原稿:
これは中華人民共和国内モンゴル自治区で使用しているモンゴル民族の伝統文字です。書き順は:上から下へ、右から左へ、使用する為に特殊フォントが必要です、中国文化サロンはフォントを用意しているので、是非ご利用してください。(118字) 8)日本語から外モンゴル語(モンゴル人民共和国)に翻訳の見本:
日本語から外モンゴル翻訳経験分野: HP作成、観光書類、文化交流関連、商品扱い説明書、など。モンゴルから日本語翻訳経験分野: 通関書類、商品説明書、文化芸術関連、個人連絡書類など。 ◆外モンゴル語の翻訳稿:
Товч танилцуулга
Нихонмацү хот нь Фүкүшима мужын төв бүсийн хойд хэсэгт, Фүкүшима хот ба Корияма хотын хооронд орших бөгөөд улсын 4 дүгээр замаар явахад хотын аль аль нь 30 минут орчим хугацаа орно.Нийслэлээс 200 км-н зайд орших ба Тоохокү шинкансэн болон Тоохокү төмөр замын төв шугамыг ашиглавал Токиогоос 2 цаг орчим, авто машинаар бол зүүн хойд авто замаар явбал 4 цаг орчим зарцуулагдана.Нутаг дэвсгэрийн хувьд Адатара уулын бэлийн баруун хэсэг, тэгш тал бүхий төв хэсэг, Абүкүмагийн зүүн хэсэг гэсэн 3 бүс нутагт хуваагдана. Төв хэсгийн тэгш тал нь далайн төвшнөөс 200-300 м-н өндөрт байрлана.2005 оны 12 сард Нихонмацү хоттой хөрш зэргэлдээ Адачи тосгон, Иваширо тосгон, Това тосгонууд нийлж, одоогийн Нихонмацү хот болсон юм. Хөдөө аж ахуйн үйлдвэрлэлд цагаан будаа голлох бөгөөд хүнсний ногоо, мал аж ахуйн үйлдвэрлэл, цэцэг зэрэг хавсарсан аж ахуйг эрхлэх ба Адатара уулын бэлд мал аж ахуйн бэлчээрийн газартай. Эртний суурингийн төрх шинжийг хадгалан үлдээж архи, гэр ахуйн тавилга, японы уламжлалт нарийн боов, япон цаас гэх мэт нутгийн үйлдвэрлэлээ хөгжүүлсээр байна. Аялал жуулчлалын хувьд Адатара уулын бэл, хөндий, халуун рашаан, цанын бааз зэрэг байгалийн тогтоцоос гадна, Нихонмацү цайзын туурь, түүхийн дурсгалт газар, сүм хийд зэрэг эртний хотоос үлдэж хоцорсон зүйл олон бий.
◆日本語の原稿:
概要
二本松市は福島県の中通り北部に位置し、県都福島市と郡山市の中間に位置し、国道4号で福島市、郡山市ともに約30分程度の距離にあります。首都圏からは約200kmの距離にあり、鉄道では東北新幹線と東北本線利用すると東京から約2時間、自動車では東北自動車道利用で4時間の圏内に位置します。地勢は西部の安達太良山麓、中央部の平坦地、東部の阿武隈地域の3地帯に分類されます。中央部の平坦地の標高は200〜300m程度です。2005年12月に二本松市と近隣の安達町、岩代町、東和町が合併し、現在の二本松市となっています。 農業は米を中心に野菜、畜産、花きなどの複合経営が行われ、安達太良山麓には酪農地帯も広がっています。城下町の風情を残し、酒、家具、和菓子、和紙などの地場産業が振興されています。観光では、安達太良山麓に広がる高原や温泉地、スキー場などの自然資源に加え、二本松城址、史跡、寺社などの城下町の名残を数多く残しています。
弊社翻訳者の翻訳経験分野 ![]() 弊社翻訳者の経験年数 ![]() 翻訳に関するお問い合わせ 翻訳に関するお支払い方法 個人の方と初めてのお取引の場合は、前払い、現金銀行振込でお願いします。 銀行振込先は、下の「連絡先」をクリックしてください: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||