初心者からプロまで短期特訓から試験対策までの語学教育の中国文化サロン

日本語から中国語へ
翻訳コンテスト
情報更新は:2008年8月1日

日本語から中国語へ翻訳コンテストは2000年11月から、月毎に行います。コンテストの応募者は、応募シートを次の方法で送付してください: メール、ファックス、郵送、はがきなど。締め切りは月末です。◆応募の送付先:中国文化サロン日中翻訳コンテスト係(contest@cha-i.net) ◆コンテスト応募シートcontest-sheet.doc ,contest-sheet.htm或いはcontest-sheet.pdf翻訳作品を入力して送付してください。日本語から中国語へ翻訳コンテストの応募は、メールで送付される場合は、中国語簡体字或いは繁体字のどちらでも構いませんが、できればMicrosoft社はWindowsで採用しているGB,BIG5,KGなどのフォントで書いてください。◆中国語簡体字或いは繁体字のフォント及びIME(入力方法)は、Windows 2000,XP,Vistaに全部揃っています。WindowsXPで、中国語簡体字IME及び中国語繁体字IMEの追加する方法は、「コントロール パネル」⇒「地域と言語のオプション」⇒「言語」⇒「詳細」⇒「追加」の画面で「中国語(中国)」,「中国語(香港)」,「中国語(台湾)」,「中国語(マカオ)」,「中国語(シンカポール)」のどちらも追加すればよろしいです。Windows95,98或いはMacの場合は、Microsoft社のHPからFont及び IMEダウンロード必要です。そのほか、市販の中国語の入力ソフト(たとえば高電社)もあります。中国語入力のノーハオは、本サロンの中国語ソフトを参考してください。それでもできない方は、本サロンと連絡してください。◆応募シートをご送付いただく時には、ご住所、お名前、お電話番号などをご記入ください。◆本サロンは、優秀翻訳者に、翻訳、通訳に関連仕事の依頼の可能性がありますので、中国語と日本語の自信が有る方は是非お応募してください。
◆日本語から中国語翻訳コンテストに関する質問は:


中国文化サロンは、日本社会の法人としては、個人の尊厳を重んじ、個人情報保護に関する法令および社会秩序を遵守の上、次のとおり個人情報保護方針を定め、これを実行し維持することを宣言いたします。
  



日本語から中国語へ翻訳コンテスト応募




今月コンテスト掲載:

2008年8月

応募締め切り時間:2008年8月31日14時

「先生と私」の11: こう言ってしまえば大変簡単に聞こえますが、そうした心の経過には、潮の満ち干と同じように、いろいろの高低があったのです。私はKの動かない様子を見て、それにさまざまの意味を付け加えました。奥さんとお嬢さんの言語動作を観察して、二人の心が果たしてそこに現れているとおりなのだろうかと疑ってもみました。 そうして人間の胸の中に装置された複雑な器械が、時計の針のように、明瞭に偽りなく、盤上の数字を指しうるものだろうかと考えました。要するに私は同じことをこうもとり、ああもとりしたあげく、ようやくここに落ちついたものと思ってください。更にむずかしく言えば、落ちつくなどという言葉は、この際決して使われた義理でなかったのかもしれません。そのうち学校がまた始まりました。私たちは時間の同じ日には連れ立ってうちを出ます。都合がよければ帰る時にもやはりいっしょに帰りました。外部から見たKと私は、なんにも前と違ったところがないように親しくなったのです。けれども腹の中では、てんでんにてんでんのことを勝手に考えていたにちがいありません。ある日私は突然往来でKに肉薄しました。私が第一にきいたのは、この間の自白が私だけに限られているか、または奥さんやお嬢さんにも通じているかの点にあったのです。(夏目漱石 続く)




 


日本語から中国語へ翻訳コンテスト応募



あなたの応募をお待ちいたします!

contest-sheet.doc contest-sheet.htm contest-sheet.pdf


先月コンテスト掲載:




2008年7月の優秀答案当選者5名:施栄濤(埼玉県志木市) 吉田裕佳(埼玉県北葛飾郡) 今井美絵(京都府向日市)、田村美鈴(岡山県岡山市) 、山村幸一(宮城県仙台市)

「先生と私」の10: Kの生返事は翌日になっても、その翌日になっても、彼の態度によく現れていました。彼は自分から進んで例の問題に触れようとする気色を決して見せませんでした。もっとも機会もなかったのです。奥さんとお嬢さんがそろって一日うちを空けでもしなければ、二人はゆっくり落ちついて、そういうことを話し合うわけにもいかないのですから。 私はそれをよく心得ていました。心得ていながら、変にいらいらし出すのです。その結果はじめは向こうからくるのを待つつもりで、暗に用意をしていた私が、折があったらこっちで口を切ろうと決心するようになったのです。 同時に私は黙ってうちのものの様子を観察してみました。しかし奥さんの態度にもお嬢さんの素振りにも、べつに平生と変わった点はありませんでした。Kの自白以前と自白以後とで、彼らの挙動にこれという差違が生じないならば、彼の自白は単に私だけに限られた自白で、肝心の本人にも、またその監督者たる奥さんにも、まだ通じていないのは確かでした。そう考えた時私は少し安心しました。それで無理に機会をこしらえて、わざとらしく話を持ち出すよりは、自然の与えてくれるものを取り逃がさないようにするほうがよかろうと思って、例の問題にはしばらく手を着けずにそっとしておくことにしました。(夏目漱石 続く)



文:《老和我之十》:即使到了第二天、第三天,K出来的是那含糊昧的度。他毫没有露出自己将主触及那个问题的神情。不,也没有什机会。因如果不是太太和小姐一起出一天的,我和K个人就不可能静下心来,慢慢地那个话题一点我心里很明白。然明白,常地焦躁起来了。,最初打算等口而暗暗地做着准的我,决心有机会的,自己口提出来。同,我默默地察了一下家里人的情况。然而,是太太的是小姐的止都和平常没有什不同的地方。如果在K表白前和表白后,举动并没有生某,他只是单单对我表白了,关键的本人和其监护人即太太没有得知此事。这样一想,我稍稍安心了一些。我想这样,与其勉制造机会,不自然地提起话头,不如不放自然予的机会,于是就决定且不提那问题,置一段时间 (者 施)







2008年度
2008年1月
2008年2月
2008年3月
2008年4月
2008年5月
2008年6月
2008年7月
2008年8月
2008年9月
2008年10月
2008年11月
2008年12月

2007年度
2007年1月
2007年2月
2007年3月
2007年4月
2007年5月
2007年6月
2007年7月
2007年8月
2007年9月
2007年10月
2007年11月
2007年12月

2006年度
2006年1月
2006年2月


2006年3月
2006年4月
2006年5月
2006年6月
2006年7月
2006年8月
2006年9月
2006年10月
2006年11月
2006年12月

2005年度
2005年1月
2005年2月
2005年3月
2005年4月
2005年5月
2005年6月
2005年7月
2005年8月
2005年9月
2005年10月
2005年11月
2005年12月

2004年度
2004年1月
2004年2月
2004年3月
2004年4月
2004年5月
2004年6月
2004年7月
2004年8月
2004年9月
2004年10月
2004年11月
2004年12月

2003年度
2003年1月
2003年2月
2003年3月
2003年4月
22003年5月
22003年6月
22003年7月
2003年8月
2003年9月
2003年10月
2003年11月
2003年12月

2002年度
2002年1月
2002年2月
2002年3月
2002年4月
2002年5月
2002年6月
2002年7月
2002年8月
2002年9月
2002年10月
2002年11月
2002年12月

2001年度
2001年1月
2001年2月
2001年3月
2001年4月
2001年5月
2001年6月
2001年7月
2001年8月
2001年9月
2001年10月
2001年11月
2001年12月

2000年度
2000年11月
2000年12月


過去入選者コーナー: